Rig-Veda 3.008.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šṛ́ňgāṇīvéc chṛňgíṇāṃ sáṃ dadṛšre      šṛ́ňgāṇi iva ít = šṛňgíṇām sám } dadṛšre?_      P        ————   —◡—   —   ◡——   (11)
b.     caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pṛthivyā́m      caṣā́lavantaḥ = sváravaḥ } pṛthivyā́m      P        ◡—◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     vāghádbhir vā vihavé šróṣamāṇā      vāghádbhiḥ vā = vihavé?_ šróṣamāṇāḥ      P        ———   —   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     asmā́m̆ avantu pṛtanā́jiyeṣu      asmā́n avantu = pṛtanā́jyeṣu      P        ——   ◡—◡   ◡◡—◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: šṛ́ňgāṇīvéc chṛňgíṇāṃ sáṃ dadṛšre caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pṛthivyā́m
vāghádbhir vā vihavé šróṣamāṇā asmā́m̆ avantu pṛtanā́jyeṣu
Pada-Pāṭha: šṛňgāṇi-iva | šṛňgiṇām | sam | dadṛšre | caṣāla-vantaḥ | svaravaḥ | pṛthivyām | vāghat-bhiḥ | vā | vi-have | šroṣamāṇāḥ | asmān | avantu | pṛtanājyeṣu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šṛ́ňgāṇīvéc chṛňgíṇāṃ sáṃ dadṛšre caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pṛthivyā́m
vāghádbhir vā vihavé šróṣamāṇā asmā́=m̆ avantu pṛtanā́=j<i>yeṣu [buggy OCR; check source]
Griffith: Those Stakes upon the earth with rings that deck them seem to the eye like horns of horned creatures;
Or, as upraised by priests in invocation, let them assist us in the rush to battle.
Geldner: Wie die Hörner der gehörnten Tiere sehen die Pfosten aus, wenn sie mit dem Knauf versehen auf der Erde stehen. Im Wettkampf mit anderen Priestern uns vielleicht erhörend, sollen sie uns in den Kämpfen ihre Gunst schenken. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search