Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | yā́n vo náro devayánto nimimyúr | yā́n vaḥ náraḥ = devayántaḥ } nimimyúḥ | M | — — ◡— —◡—— ◡—— | (11) |
b. | vánaspate svádhitir vā tatákṣa | vánaspate-_ = svádhitiḥ vā } tatákṣa | M | ◡—◡— ◡◡— — ◡—◡ | (11) |
c. | té devā́saḥ sváravas tasthivā́ṃsaḥ | té?_ devā́saḥ = sváravaḥ tasthivā́ṃsaḥ | M | — ——— ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | prajā́vad asmé didhiṣantu rátnam | prajā́vat asmé?_ = didhiṣantu rátnam | M | ◡—◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | yā́n vo náro devayánto nimimyúr vánaspate svádhitir vā tatákṣa té devā́saḥ sváravas tasthivā́ṃsaḥ prajā́vad asmé didhiṣantu rátnam |
Pada-Pāṭha: | yān | vaḥ | naraḥ | deva-yantaḥ | ni-mimyuḥ | vanaspate | sva-dhitiḥ | vā | tatakṣa | te | devāsaḥ | svaravaḥ | tasthi-vāṃsaḥ | prajāvat | asme iti | didhiṣantu | ratnam |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yā́n vo náro devayánto nimimyúr vánaspate svádhitir vā tatákṣa té devā́saḥ sváravas tasthivā́ṃsaḥ prajā́vad asmé didhiṣantu rátnam [buggy OCR; check source] |
Griffith: | 6, Ye whom religious men have firmly planted; thou Forest Sovran whom the axe hath fashioned,- Let those the Stakes divine which here are standing be fain to grant us wealth with store of children. |
Geldner: | Ihr, die die gottergebenen Männer eingesenkt haben oder die die Axt behauen hat, o Baum, diese göttlichen Pfosten stehen da und sollen uns kindereichen Schatz zu gewinnen suchen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search