Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | yád ášvasya kravíṣo mákṣikā́ša | yát ášvasya = kravíṣaḥ mákṣikā ā́ša | P | ◡ ——— ◡◡— —◡—◡ | (11) |
b. | yád vā svárau svádhitau riptám ásti | yát vā svárau = svádhitau riptám ásti | P | — — ◡— ◡◡— —◡ —◡ | (11) |
c. | yád dhástayoḥ šamitúr yán nakhéṣu | yát hástayoḥ = šamitúḥ yát } nakhéṣu | P | — —◡— ◡◡— — ◡—◡ | (11) |
d. | sárvā tā́ te ápi devéṣu astu | sárvā tā́ te-_ = ápi devéṣu astu | PR | —— — ◡ ◡◡ ——◡ —◡ | (11) |
Labels: | P: popular R: repeated line |
Aufrecht: | yád ášvasya kravíṣo mákṣikā́ša yád vā svárau svádhitau riptám ásti yád dhástayoḥ šamitúr yán nakhéṣu sárvā tā́ te ápi devéṣv astu |
Pada-Pāṭha: | yat | ašvasya | kraviṣaḥ | makṣikā | āša | yat | vā | svarau | sva-dhitau | riptam | asti | yat | hastayoḥ | šamituḥ | yat | nakheṣu | sarvā | tā | te | api | deveṣu | astu |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yád ášvasya kravíṣo mákṣikā́ša yád vā svárau svádhitau riptám ásti yád dhástayoḥ šamitúr yán nakhéṣu sárvā tā́=te ápi devéṣ<u> astu [buggy OCR; check source] |
Griffith: | What part of the Steed's flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet, Or to the slayer's hands and nails adhereth, -- among the Gods, too, may all this be with thee. |
Geldner: | Was die Fliege von dem Fleisch des Rosses gefressen hat, oder was am Pfosten und am Beil kleben bleibt, was an den Händen des Zurichters, was an seinen Nägeln, all das von dir soll bei den Göttern sein! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search