Rig-Veda 1.154.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá víṣṇave- | šūṣám etu mánma      prá víṣṇave-_ šūṣám etu mánma      M        ◡   —◡—   |   —◡   —◡   —◡   (11)
b.     girikṣíta urugāyā́ya vṛ́ṣṇe      girikṣíte?_ = urugāyā́ya vṛ́ṣṇe-_      M        ◡—◡◡   ◡◡——◡   ——   (11)
c.     yá idáṃ dīrghám práyataṃ sadhástham      yáḥ idám dīrghám = práyatam } sadhástham      M        ◡   ◡—   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     éko vimamé tribhír ít padébhiḥ      ékaḥ vimamé-_ = tribhíḥ ít } padébhiḥ      M        ——   ◡◡—   ◡◡   —   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá víṣṇave šūṣám etu mánma girikṣíta urugāyā́ya vṛ́ṣṇe
yá idáṃ dīrghám práyataṃ sadhástham éko vimamé tribhír ít padébhiḥ
Pada-Pāṭha: pra | viṣṇave | šūṣam | etu | manma | giri-kṣite | uru-gāyāya | vṛṣṇe | yaḥ | idam | dīrgham | pra-yatam | sadha-stham | ekaḥ | vi-mame | tri-bhiḥ | it | pade--bhiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá víṣṇave
yá idáṃ dīrghám práyataṃ sadhástham éko vimamé tribhír ít padébhiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Let the hymn lift itself as strength to Visnu, the Bull far-striding, dwelling on the mountains,
Him who alone with triple step hath measured this common dwelling-place, long, far extended.
Geldner: Zu Vishnu soll das Lied als Aufmunterung gehen, zu dem Bergbewohner, dem weitschreitenden Bullen, der diese lang ausgedehnte Stätte allein mit nur drei Schritten durchmessen hat. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search