Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | úd īratāṃ sūnṛ́tā út púraṃdhīr | út īratām = sūnṛ́tāḥ út } púraṃdhīḥ | M | ◡ —◡— —◡◡ — ◡—— | (11) |
b. | úd agnáyaḥ šušucānā́so asthuḥ | út agnáyaḥ = šušucānā́saḥ asthuḥ | M | ◡ —◡— ◡◡——◡ —— | (11) |
c. | spārhā́ vásūni támasā́pagūḷhā | spārhā́ vásūni = támasā ápagūḷhā | M | —— ◡—◡ ◡◡—◡—— | (11) |
d. | āvíṣ kṛṇvanti uṣáso vibhātī́ḥ | āvíḥ kṛṇvanti = uṣásaḥ } vibhātī́ḥ | M | —— ——◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | úd īratāṃ sūnṛ́tā út púraṃdhīr úd agnáyaḥ šušucānā́so asthuḥ spārhā́ vásūni támasā́pagūḷhāvíṣ kṛṇvanty uṣáso vibhātī́ḥ |
Pada-Pāṭha: | ut | īratām | sūnṛtāḥ | ut | puram-dhīḥ | ut | agnayaḥ | šušucānāsaḥ | asthuḥ | spārhā | vasūni | tamasā | apa-gūḷhā | āviḥ | kṛṇvanti | uṣasaḥ | vi-bhātīḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | úd īratāṃ sūnṛ́tā út púraṃdhīr úd agnáyaḥ šušucānā́so asthuḥ spārhā́=vásūni támasā́=pagūḷhā <ā>víṣ kṛṇvant<i> uṣáso vibhātī́=ḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Let our glad hymns and holy thoughts rise upward, for the flames brightly burning have ascended. The far-refulgent Mornings make apparent the lovely treasures which the darkness covered. |
Geldner: | Die Schenkungen sollen zum Vorschein kommen, die Belohnungen. Die flammenden Feuer sind erstanden. Die begehrenswerten Schätze, die im Dunkel versteckt waren, bringen die erstrahlenden Usas' zum Vorschein. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search